Без рубрики
25 сентября, 2020

Советская школа плагиата и искусства: как отличить воровство от самостоятельных произведений русских классиков

На примерах всемирно известных произведений разбираемся, что же такое плагиат и как его отличить от самостоятельных идей.

Как говорится, художник копирует, а плагиатор ворует. Но как отличить воровство от самостоятельно интерпретированной идеи? Все-таки часто русские классики заимствовали концепции у зарубежных писателей, где Пиноккио стал Буратино, доктор Дулиттл — Айболитом, а гуманист Дороти — коммунисткой Элли. Royal Cheese решил вспомнить несколько историй копирований и разобраться: украл или улучшил?

Пропаганда и детская литература

Персонажи: Элли и Дороти.
Авторы:
 Александр Волков и Лаймен Баум.

«Волшебник изумрудного города» (1939) — это книга, которая запала в души миллионам читателей по всей России. Написал ее Александр Волков, основываясь на книге Лаймена Фрэнка Баума «Великий Чародей страны Оз» (1900). Он не скрывал этого, однако истинное авторство было указано только в первых редакциях. Но почему? Давай разбираться.

Волков жил в годы советской власти, а книга должна была воспитывать юных коммунистов. По итогу сюжетная канва в целом сохранилась, но мотивации, ценности персонажей все-таки были разными. К тому же полностью поменялся посыл двух произведений. Если у Баума эта сказка — прежде всего притча, аллегория взросления, то у Волкова произведение приобретает четкие очертания пропаганды.

Элли учит любить свою родину, ведь «папа обещал купить ей туфельки, а еще у них есть скотный двор и пестрянка». Дороти в это время тоже любит родину и своих близких, но вопреки всему, не обращая внимание на мещанские ценности. Мир Волкова пестрит врагами: они везде, даже замок Гудвина защищен от неизвестных врагов. У Баума враги прежде всего мнимые, люди сами их себе создают. Элли очень хочет вернуться на родину — блага волшебного мира ее не привлекают. Это главная ее цель, и любовь к друзьям ее не безусловна. Герои, в том числе положительные, манипулируют друг другом, винят, стыдят и обзываются.  В это время Дороти помогает друзьям по собственному желанию, не преследуя никаких целей, а в диалогах персонажи обращаются друг с другом бережно, не прибегая к манипуляциям.

Отличный разбор обоих произведений на «Горьком» устроила специалист Евгения Губская. Свой голос она отадала Лаймену Фрэнку Бауму, потому что его труд больше учит РЕАЛЬНЫМ качествам, которые помогут ребенку жить в этом мире, а не сделают его винтиком коммунистического механизма.

Вердикт: украдено и переработано в целях пропаганды.

Два одинаковых доктора с разными историями

Персонажи: Доктор Айболит и доктор Дулиттл.
Авторы: Корней Чуковский и Хью Лофтинг.

Всем известен цикл произведений Корнея Чуковского об Айболите. Как известно, этот доктор лечил детей и понимал язык животных. Персонаж с аналогичными функциями был у Хью Лофтинга в «Приключениях доктора Дулиттла». Причем книга английского автора вышла раньше. Чуковский на обвинения в плагиате отвечал, что вдохновился доктором Цемахом Шабадом, который был крайне добрым, лечил детей и животных. Тем не менее нашлись цитаты, где Чуковский все-таки признал, что переработал сказку Лофтинга:

«У Лофтинга этот целитель именуется «Доктор Дулиттл». Перерабатывая его милую сказку для русских детей, я окрестил Дулиттла Айболитом и вообще внес в свою переработку десятки реалий, которых нет в подлиннике.»

И все-таки. Плагиатор ли Чуковский? Общепринято — нет. Слишком уж полюбилась нашему читателю сказка о добром докторе. Как и указал Чуковский в своей цитате, Айболит и его приключения были переработаны под наши реалии. Взять того же Бармалея, который у Лофтинга был чернокожим королем, заточившим Дулиттла в тюрьме. Чуковский переписал его, сделал «разбойником и злодеем». И такие адаптации были повсеместно, в то же время наблюдались и некоторые сюжетные заимствования. Посыл не поменялся так сильно, как в случае с Волковым, но Чуковский взяв за основу чужого персонажа, написал для него свои истории. Таким образом, нельзя уличить русского автора в полном воровстве. Ведь художник копирует, плагиатор ворует, а гений создает. А ты как считаешь?

Вердикт: концепция главного героя украдена. Сюжет заимствован частично. Есть самостоятельные продолжения.

Разные понимания сказок

Персонажи: Пиноккио и Буратино.
Кто: Карло Коллоди и Алексей Толстой.

Алексей Толстой вдохновился на написание собственной истории, прочитав книгу Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», над переводом которой он работал вместе с Ниной Петровской. Однако во введении «Золотого ключика» он лукавил, сказав, что слышал сказку про деревянного человечка еще в детстве.

Другой вопрос, что истории в сути своей разные. Об этом говорит литературовед Екатерина Буракова. В своем разборе она отмечает, что пути Пиноккио и Буратино расходятся в момент, когда кот и лиса отбирают деньги у деревянного хулиганчика. Дальше истории получают собственное продолжение. К тому же Коллоди, живший в 19 веке, имеет свой взгляд на сказки, нежели Алексей Толстой, живший в 20-ом. Для иллюстрации: во время нападения бандитов в «Пиноккио» коту откусывают лапу, в «Буратино» дело заканчивается без кровопролития. Да и в целом авторы повествовали о разном. У Коллоди деревянный мальчик заслуживал право быть человеком. Он страдал, подвергался испытаниям и выдерживал различные удары судьбы. В конце он превращается из эгоиста в живого мальчика, который умеет любить и жертвовать собой. У Толстого ситуация другая. Гораздо проще путь Буратино. Он изначально смелый, наивный и открытый. Как колобок. Он запросто побеждает своих врагов, а в конце становится еще добрее и чуть-чуть умнее, получая в награду собственный театр. Живым он не становится, хотя вопрос и не ставился под таким углом, будто он стремился к этому.

Вердикт: обложка та же, истории разные. Абсолютно другой посыл. Собственный труд.

Как отечественные авторы стали жертвами плагиата

Произведение: «Кавказский пленник».
Жертва: Александр Пушкин.

Проиллюстрируем случай откровенного плагиата и воровства частной собственности в обход законов. Случилось эта история с Александром Пушкиным в 1824 году. Тогда он отдал своего «Кавказского пленника» в печать некоему Ольдекопу — издателю и переводчику. Так вот, тот вместе с немецким изданием опубликовал оригинальную рукопись, сделав ее привлекательной так же и для отечественной аудитории. Тем самым увеличив свои продажи, а бедствующего Пушкина оставив без гонорара в 3000 рублей.

Даже жалобы в высшие инстанции не помогли автору. Не было такого закона, который регламентировал бы подобные случаи.

Произведения: «Дни Турбиных», заключительные главы «Белой гвардии» и другие рукописи.
Жертва: Михаил Булгаков.

Эта история откровенного, дерзкого плагиата случилась в 1920-х годах, когда Булгаков сдал заключительные главы «Белой гвардии» своему издателю Захару Каганскому, владельцу журнала «Россия», где печатались работы писателя. Однако рукописи не вышли в свет. Каганский вместе с договорами и авторскими правами уехал за границу, где стал издавать книги Булгакова под именем Макара Рвацкого.

Долгие 15 лет Булгаков боролся за свою интеллектуальную собственность. В итоге сложилась такая ситуация, что в своей стране автора травили и мешали писать, а за рубежом, где его книги пользовались спросом, всю выручку и гонорар забирал себе Каганский.

ДРУГИЕ СТАТЬИ ПО ТЕМАМ: