Просвещение

«‎Я видел некоторое дерьмо»: чем грешит российская локализация

Антон Подрезов Антон Подрезов
Что общего между Человеком-пауком и Гарри Поттером? Лучше Долгопупс или Длиннопопп?

Привет, пользователь, зритель, читатель! Современный интерфейс различных программных продуктов дружелюбен к тебе, в фильмах тебя могут насторожить только странно адаптированные названия или русский голос Черной Пантеры. Качественно сейчас можно перевести что угодно, даже интернет в соло делает это неплохо. Но так было не всегда. Это рассказ о странной локализации из времен, когда не было понятия «‎скриншот», а английский учили по описаниям сказочного оружия.

Вперед, взад, вибратор


Практически все игры на консолях, таких как Денди и Сега, выходили без русского перевода. Вот и получалось, что каждый малолетний геймер вынужден был постигать английский язык (а иногда и японский), чтобы разбираться, что же от тебя хотят в очередной игре. Результатом стало то, что в сленге геймеров зрелого возраста вместо выносливости осталась стамина, вместо здоровья — хэлспоинты, и появились другие англицизмы, к которым мы привыкли с детства.

Но с появлением PlayStation 1 игры все чаще стали выходить с русским текстом и (о боже!) даже с русской озвучкой. Разумеется, все прошло не так гладко, как хотелось, и нечасто переводом занимались профессиональные студии озвучки. Все ложилось на пиратских локализаторов, которые не долго думая загоняли текст в популярный переводчик того времени Promt или другую похожую программу, переводящую все очень странно. В итоге игрок получал такие фразы в меню, как «‎вперед/взад», вместо включения вибрации на джойстике была возможность активировать «‎вибратор», а экран загрузки заботливо предлагал «‎отдохни». Иногда кириллицу просто делали из имеющихся букв латинского алфавита: U становилась буквой И, N превращалась в П, а Ы собирали из мелких B и L.

Эй, Спуди!

В нулевых покупка любой игры превращалась в русскую рулетку: ты мог выбрать нормальный перевод, а мог — забагованную подделку с кряхтящим бомжом у тебя в ухе вместо адекватной озвучки. Так было с играми про Человека-паука. Для выхода в меню ввода читов тебе нужно было нажать на фразу «‎жулики», «‎лажа» — это детский уровень сложности, в списке персонажей тебя ожидали «‎пунишер» и «‎саяиаше». А при первом контакте с врагом тебя встречала Черная Кошка с мужским голосом, а после этого меню подсказок предлагало три варианта атаки: «‎ударить и», «‎ногой», «‎огненная сеть».

Одним из шедевров таких переводов стали игры про Гарри Поттера, скриншоты из которых до сих пор распространяются по интернету в виде мемов.

«‎Позвольте преподать вам колдовские штучки!»;
«‎Никто не просил твоего мнения, грязнуля»;
«‎Мы не стоим тут, это страна хлеб и вот это дрянь»;
Ну и легендарное «‎Я видел некоторое дерьмо».

Еще шикарней такие переводы делала картинка тех игр: квадратные лица, треугольные сиськи, кривые выражения лица. Если ты помнишь лицо Хагрида из тех игр, то можешь представить, как магия делает из лесничего героинового наркомана.

Приключения Сидоджи


Настоящим шедевром упоротого перевода безоговорочно считается русская локализация GTA: San Andreas. Эта игра в принципе навсегда засела в сердцах российских фанатов, а онлайн-сервера до сих пор заполнены игроками, большинство из которых — юные школьники. Но какой же «‎элитный» перевод там был! Фразы «‎охладите трахание», «‎потрачено» и «‎сломано», знакомство с новейшим материалом в виде «‎углепластика». Признаком хорошего тона является то, что ты перепроходишь эту игру не с новым переводом и усовершенствованными текстурами, а с упоротыми вставками, по которым совершенно нереально понять сюжет, и со старым-добрым мистером Сидоджи. Закрываю раздел с миром корявых локализаций игр великой цитатой из GTA:

«‎Трах-тибидох!»

Наследие видеосалонов

Любители кино в России разделились на два лагеря: одни сетуют на то, что названия фильмов переводят совсем не так, как в оригинале. Другие говорят, что фильмы нужно смотреть в оригинале, дубляж ваш вообще отстой и так мы теряем половину актерской игры.

Говорят это в основном те, кто забыл об истории отечественной локализации, а именно о классической российской одноголосой озвучке. Одноголосая озвучка — наше национальное достояние. Даже после эпохи VHS многие фильмы, которые не доходят до нашего проката (нужно же наши фильмы показывать, а не победителей каких-то там буржуйских фестивалей), могут быть озвучены разве что энтузиастами.

А лет 20-30 назад такие переводы были обычным явлением. «‎Король Лев» превращался из сказки о говорящих животных в пугающий выпуск «‎Криминальной Африки» и описание жизни кровожадных хищников. А как же потом было внезапно услышать голос Муфасы, озвучивающий эпичную фразу из фильма «‎Кровь и бетон»: «‎Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда…» — ну и далее по знакомому тебе тексту.

Однако этот способ озвучки подарил нам одноголосые шедевры, лишенные цензуры. Например, я не понимаю, как можно смотреть художественный фильм «‎Спи***ли» (он же «‎Большой куш») в каком-то другом переводе, кроме как от Гоблина. Благодаря этому же человеку появился новый индивидуальный жанр: переозвучка классических фильмов с заменой имен, сюжета и превращением классических историй во что-то забавное и неестественное. «‎Властелин колец», «‎Звездные войны», «‎Бумер» и другие — многие из них зрителю нравятся даже больше оригиналов.

«‎Гарри, ты в порядке? Ты в порядке? Ты в порядке, Гарри?»


Разнообразные варианты переводов приходятся не только на игры, но и на книги. Например, книжной основе «‎Властелина колец» намного больше лет, чем самому фильму. Первые варианты книг появлялись еще в Советском Союзе. Соответственно, кто-то из зрителей, знакомых с первоисточником, был удивлен предложенным именам в киноадаптации.

Например, фамилия главного героя, которая в оригинале звучала как Baggins, имела несколько вариантов. От классического Бэггинс до Торбинс, Сумникс, Беббинс и Накручинс. Как говорится, как хоббита назовешь, так он с кольцом и пойдет. А Гнилоуст в своем имени имел такие варианты, как Причмок, Червячий язык и Червослов. Но это все еще не отменяет вопроса: как можно было сделать советником царя парня по фамилии Гнилоуст?

Но больше всего дискуссий за всю историю русских адаптаций, пожалуй, вызвал перевод саги о Гарри Поттере от Марии Спивак. Особую ярость (или истерический смех) у фанатов Мальчика-Который-Выжил вызывают стилизованные под русский язык имена и фамилии следующих персонажей: Невилл Длиннопопп, Злотеус Злей, миссис Жукпук, профессор Думбльдор. Сразу же захотелось на Хэллоуин нарядиться тетей Жукпук?

И снова трудности перевода

О дивный новый мир! В игровой индустрии ситуация немного нормализовалась. И переводят уже лучше, и пираты почти не занимаются озвучками, а лишь заливают образы на торрент-трекеры. Студий озвучки и профессиональных специалистов в этой области становится все больше. Что не мешает их критиковать, естественно. Не хватает в этих голосах какого-то надрыва — в особо эмоциональные моменты им просто не веришь. Это недоверие к актерам приводит к тому, что в этом мире уже практически все озвучил актер Петр Гланц, отчего мне кажется, что мой внутренний голос звучит с его тембром.

Вся эта ситуация описывается в серии роликов «‎Трудности перевода» на ютуб-канале StopGame. Такая пассивность в голосах и наплевательское отношение к своей работе не злит, а скорее разочаровывает — уж лучше смотреть профессиональный оригинал, чем тоже профессиональный, но бездарный перевод.

Сложно сказать, насколько сильно убивает весь вайб фильма современный кинодубляж. Но уж точно можно утверждать, что актерская игра голосом Лео Ди Каприо будет в разы эмоциональнее и качественнее, чем у озвучивающего его Бурунова. Никакого хейта, но «‎Полицейский с Рублевки» немного не дотягивает до «‎Отступников». Зато это хороший повод выучить наконец английский и начать-таки смотреть фильмы в оригинале. А ю рэди?

Отдельного котла все так же заслуживают люди, выбирающие неадекватные названия для иностранных фильмов. Неизвестно, как «‎Terminal» превратился в «‎Конченую», а классическая кинговская «‎Carrie» — в сухой «‎Телекинез». В такие моменты можно лишь порадоваться, что они не адаптируют фамилии актеров на русский. А то мы бы смотрели на знаменитых Элайджу Дерево, Моргана Свободного, Гэри Старика и непревзойденную Сашу Серую.

Загрузить еще