Люди

Рогатый Моисей и Кузинатра: неточности в текстах и их последствия

Антон Подрезов Антон Подрезов
Как появилась Злая Библия и почему в отношениях США и России такая peregruzka.

Знания геометрии во взрослой жизни пригодились нам намного меньше, чем знания о русской грамматике. Из-за малейшей ошибки в слове любой твой спор в интернете обернётся отсыланием тебя в обратно в школу твоим оппонентом. Но иногда ошибки в тексте могут стоить гораздо дороже.

Опасные секреты


Переводчица Кэтрин Ган в 2003 году сыграла в Сноудена и передала СМИ секретное письмо АНБ (Агентство национальной безопасности), адресованное властям Великобритании. В этом послании говорилось о том, что агентство прослушивало телефоны и читало переписку шести делегатов ООН. Дело в том, что тогда стоял вопрос о военной операции в Ираке, а от этих шести ребят могла зависеть судьба этого решения. Кэтрин в это время работала в Центре правительственной связи и получила в руки эту информацию.

Видимо, девушка не смогла преодолеть в себе благородные порывы, которые старательно душил страх раскрыть государственную тайну, и в итоге переводчица передала эту информацию изданию The Observer. Ган уходит в этот момент из нашей истории, и появляется Николь Моубри, работавшая ассистентом в международном отделе этого издания. Его редакторы попросили перепечатать этот текст слово в слово для разгромной статьи, которая вышла на следующий день. Этот отрывок появился в газете, но вызвал международный скандал другого уровня.

Моубри по собственной инициативе изменила некоторые слова: она исправила американскую орфографию на британскую, например, recognize на recognise, favorable на favourable. Поэтому читатели, ознакомившись со статьёй пришли к выводу, что записку сфальсифицировали британские журналисты. Тут Кэтрин Ган пришлось вернуться в историю и раскрыть свою личность, чтобы подтвердить подлинность послания. В 2019 году об этой ошибке ассистентки вышел фильм с Кирой Найтли «Опасные секреты».

Gospodin perevodchik

С переводами вообще беда: в это можешь убедиться, прочитав статью об убожестве российской локализации. Но перевод можно сделать некачественным не только из-за безответственного отношения, но и потому что не всегда переводчик знаком с особенностями языка.
Например, за этим сложно следить, если дело касается иероглифов. Даже солнцеликие идолы современных поколений делают ошибки. Певица Ариана Гранде сделал себе татуировку на японском, в которую она планировала уместить надпись «семь колец», но получилось в итоге то, что можно перевести как «гриль». Она попыталась исправить, но в итоге надпись превратилась во что-то типа «японский палец-гриль».

Большие компании тоже не всегда могут внедрить свой продукт на иностранные рынки из-за проблем с локализацией. С Китаем, который сейчас ругается со многими большими корпорациями, трудностей больше всего. В «Пепси» пытались рекламировать свою продукцию под старым слоганом «Come alive with the Pepsi Generation» («Живи с поколением Пепси»), но конструкция из иероглифов говорила не об этом, а «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Это не то, чего мы ждём от обычной газировки.

Гигант «Кока-Кола» мог бы посмеяться над своим соперником, но у них тоже не получилось совладать с китайским языком. Название их напитка произносили в Китае как «кэ коу кэ лэ», в переводе это означало «кусай воскового головастика». Поэтому производителю пришлось срочно играться со смыслами, переставляя иероглифы, и в итоге они получили более-менее приемлемый вариант: «ко ку ко ле», что означает «полный рот счастья».

Подобные казусы встречаются не только в восточных языках. Безобидное английское слово mist — «туман» — в немецком языке превращается в «навоз», поэтому у компании, выпускающей дезодорант под названием Mist Stick, возникли определённые трудности на немецком рынке. Говорят, что и автомобиль Rolls Royce Silver Shadow изначально должен был называться Silver Mist, но кто-то вовремя заглянул в англо-немецкий словарь. Страшно представить, как назывался бы в Германии мультик «Ёжик в тумане», если бы его название переводили с английского языка.

Но иногда лингвистические особенности играют на руку переводчикам. Например, при адаптации «Капитанской дочки» на английский язык сама-собой возникла игра слов coat — turncoat, где первое слово означает «пальто» или «плащ», а второе — «перебежчик». В тексте произведения такие дополнительные смыслы очень уместны.

Библейские трудности


Библия — одна из самых продаваемых книг в мире всех времён. Обидно, когда её смыслы интерпретируют по-разному. Особенно неприятно, если её не так понимают из-за неправильного перевода.

От одной из ошибок в своё время пострадал Моисей. При переводе с иврита на латынь была допущена ошибка в одном слове, которая сильно повлияла на изображение Моисея в культуре. В оригинале было сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисею, потому что его кожа сияла лучами, но слово «карнайим» в иврите имеет несколько значений, одно из которых «лучи», а другое — «рога». Поэтому некоторые изображения Моисея были «украшены» рогами на его голове, в том числе знаменитая статуя Микеланджело.

У каждого значимого героя Библии есть свой антагонист, или правильнее было бы сказать злой брат-близнец. Кроме обычного священного писания существует Злая Библия, или Библия прелюбодеев. Она была издана в 1631 году и не давала никаких инструкций по вызову Сатаны, как можно было бы подумать, но содержала в себе одну грубую ошибку, которая сильно меняла смысл христианства: вместо заповеди «Не прелюбодействую» в результате опечатки осталось только «Прелюбодействуй». Сейчас сохранившиеся до наших дней копии подобной Библии хранятся в частных коллекциях и крупных библиотеках Англии и США.

Знаковые и значимые ошибки

Порой определённые ошибки имеют более весомое историческое значение, чем другие. Одна из них стала нарицательной. Я говорю о книге Роджера Желязны «Карты судьбы», где герой спрашивает у Сфинкса: «Что это такое: зелёное и красное и кружится, и кружится, и кружится?» Ответом на эту загадку была «лягушка в Cuisinart». Cuisinart — это торговая марка кухонных комбайнов, которая была больше чем просто названием компании (как у нас Джипом часто называют не саму марку, а в принципе внедорожники). Но переводчик не стал разбираться в тонкостях кухонных изобретений и перевёл дословно и с ошибкой — «лягушка в кузинатре». Теперь это слово иногда используют при объяснении ляпов переводчиков или поисках тайного смысла. К этому слову даже была отсылка в одной из серий «Смешариков», где Бараш отправился за Кузинатрой в поисках смысла жизни.

Ошибки в тексте случаются и на более высоком уровне. В 2009 году после российско-американских переговоров Хиллари Клинтон, занимавшая тогда пост госсекретаря США, подарила главе МИД РФ Сергею Лаврову символическую кнопку, на которой была надпись «Reset» — «перезагрузка», которая символизировала перезагрузку в отношениях двух стран. Вот только там была ещё одна надпись, которая выглядела так: peregruzka. Очевидно, что американцы пропустили один слог, тем самым написали не то слово с совершенно иным смыслом. Может, с того символического момента и начались у нас проблемы?

Бывают просто курьёзные случаи. Российский футбольный тренер Леонид Слуцкий, работающий в голландском клубе «Витесс», в послематчевом интервью на английском немного ошибся в произношении слова sack, которое означает «уволить», и сделал его похожим на suck, что значит «сосать». Поэтому, когда он вслух рассуждал на тему, может ли руководство клуба его уволить, смысл этой фразы сильно преобразился.

Загрузить еще