Просвещение

Культурные отсылки, еда и личности: почему локализация так важна в киноиндустрии

Катарина Довлатова Катарина Довлатова
Почему локализация так важна для фильмов и как осуществляется процесс — выясняет Royal Cheese.

Иногда кажется, что мир словно сжимается. Благодаря интернету и различным сервисам, таким как Кинопоиск, Netflix, Hulu или Амедиатека, мы можем смотреть фильмы, сериалы, телешоу из любой точки мира: из Франции, Германии, России или Индии. Границ больше не существует — если только у тебя нет доступа в сеть. Но чтобы продавать работы кинопроизводства по всей земле, приходится преодолевать некоторые препятствия: права на распространение, лицензионные соглашения, а главное — локализация переводов, символов и культурных отсылок. Проще говоря, менять «настройки», чтобы они полностью соответствовали широкой аудитории.

За что отвечает локализация?


Сериалы производства Netflix смотрят не только в США, но и в других уголках нашей планеты, а содержание шоу не будет идентичным везде. Определенный язык, изображения или второстепенные сюжеты могут оказаться неуместными или даже незаконными. В процессе адаптации такие моменты заменяются или вовсе удаляются для более комфортного восприятия. Это очень важно, ведь если пропустить локализацию, то фильм могут запретить, что, естественно, скажется на продажах и прибыли.

Хотя саму концепцию достаточно легко понять, ее осуществление не такое уж и простое. Для этого потребуется группа лингвистов, которые не только владеют языком, но и знакомы с культурой, моральными ценностями, государственными директивами конкретной аудитории. Замены диалогов, фраз или визуальных элементов должны быть ясными для понимания и вливаться в изначальный контент, а не искажать творческое видение режиссера и сценариста.

Трудности перевода и озвучки


Мультфильм студии Pixar «Inside Out» 2015 года — отличный пример локализации. Начнем с названия: дословный перевод звучит как «Наизнанку», но российские прокатчики присвоили ему имя «Головоломка». Второй момент — это его адаптация для японской аудитории. В оригинальной американской версии девушка Райли злится на своих родителей за то, что они пытаются накормить ее брокколи. В Японии дети не так негативно относятся к овощам — скорее наоборот. По этой причине еду заменили зеленым перцем, который считается у жителей Востока отвратительным. Так, переводчики удовлетворили проницательность конкретной аудитории.

Похожий трюк провернули с «Гарфилдом» в Литве. Любимое блюдо кота — лазанья — не пользуется такой большой популярностью в стране, поэтому его заменили на кугелис, приготовленный из картофеля.

Фрикадельки в мультфильме «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» в Израиле превратились в фалафель. Это может показаться довольно комичным для англоязычной аудитории, но, на самом деле, вполне уместно для конкретного культурного фона.

Известное детское шоу «Улица Сезам» — проект, который пережил достаточное количество существенных изменений в переводе названий и локализации персонажей. Например, Большая птица — главная фигура сериала, которую так полюбили дети дошкольного возраста. Но создатели не были уверены, что персонаж окажется таким же популярным, например, в Европе и Азии. В Германии его роль взял на себя медведь, в Индии — лев, а в Польше — дракон.

Еще одним успешным методом продажи и продвижения иностранного фильма или телешоу стала озвучка. На эту работу берут актеров, которые уже имеют хорошую репутацию. Например, в «Ледниковом периоде» ленивца Сида озвучивал Джон Легуизамо известный комик. Это очень понравилось американскому зрителю. В рамках процесса локализации при дублировании фильма на немецкий язык был также нанят комик Отто Ваалкес, который доказал, что способен сделать для аудитории то, чего добился Отто. Он подарил персонажу немецкие черты с помощью йодлинга.

Особенность аудитории, которую стоит учитывать при переводе мультфильмов, — это возраст. Большинство зрителей довольно молоды, а это значит, что не все умеют читать, а главное, например, русскоязычный ребенок не сможет понять надпись на английском языке. Этот момент очень важен для производителей, потому что им придется адаптировать не просто текст в диалогах, а порой и изображения. Так, в мультике студий Pixar и Walt Disney Pictures «Вверх!» в одной из сцен появляется бутылка с надписью «Paradise Falls». В международной версии ее заменили на картинку водопада.

Читать по теме: ««Это исключительно вопрос выживания»: как киноиндустрия борется против разорения»

Локализация против цензуры


Снимая фильм, который нацелен на международную аудиторию, очень важно случайно не оскорбить другую культуру или страну, а также необходимо избегать любых потенциальных проблем с цензурой.

Очень умно поступила компания Disney с выпуском картины «Железный человек 3» в партнерстве с китайской DMG Entertainment Group. Благодаря их сотрудничеству фильм получил широкое признание в Китае и определенные дополнительные преимущества. Лента включает дополнительные 4 минуты экранного времени, которые были сняты на территории страны. В съемках участвовала местная королева красоты Фань Бинбин, а также суперзвезда Хант Сюэци.

Фильм о Джеймсе Бонде «Умри, но не сейчас» очень резко и негативно встретили в Корее как раз из-за пренебрежения процессом локализации. В картине показаны южнокорейские фермеры, которые использовали повозки для быков, — этот образ больше напоминал японскую жизнь. Также буддийский храм, использованный в качестве фона любовной сцены, вызвал вопросы и возмущение.

Отсылки и локализация


Перевод и адаптация культурных отсылок с учетом особенностей целевой страны — это, пожалуй, самый сложный этап.

Вернемся к «Головоломке». В одной из сцен был показан хоккейный матч для версий, транслировавшихся в США и Канаде. В Европе эта игра не пользуется такой популярностью, поэтому продюсеры решили заменить ее на футбол. В «Зверополисе» также можно обнаружить пример культурной адаптации. Ведущий новостей в нескольких сценах был изменен для различных стран. Северная Америка увидела лося, Австралия и Новая Зеландия — коалу, а Китай — панду.

В первой серии второго сезона мультсериала «Рик и Морти» в России главный герой сравнивает существо из четвертого измерения с Чикатило, а на языке оригинала он говорит о серийном убийце по имени Дэвид Берковиц. Такая адаптация неудивительна, ведь если бы переводчики оставили первоначальный вариант, то русскоязычный зритель по большей части просто не понял бы, о ком идет речь.

Учитывая все это, нельзя отрицать, что локализация перевода, а порой и изображения, имеет крайне важное значение. Понимание культурной атмосферы аудитории обеспечивает эмоциональное воздействие. Может показаться, что все это — едва заметные мелочи, но именно они и обеспечивают связь между зрителем и продуктом кинокомпании.

Читать по теме: «Изменят ли новые требования «Оскара» индустрию кино»

Загрузить еще