Просвещение

Трудности перевода: как языковой барьер приводил к историческим курьезам

Роман Федоров Роман Федоров
В Международный день перевода Royal Cheese расскажет про самые эпичные курьезы в истории, к которым привел языковой барьер.

Почему у католиков Моисей был рогатым? Как чуть не развязалась Третья мировая война и почему ошибка перевода может стоить человеку полноценной жизни, равно как и возвысить до небес? В новой статье Royal Cheese читай о том, к каким курьезам приводит недопонимание и языковой барьер.

«Мы вас похороним»


Это сказал западным послам Никита Хрущев 18 ноября 1956 года. То был самый разгар «холодной войны». Эту фразу растиражировали «Time Magazine», «The New York Times» и прочие ведущие издания. Жители западного мира были в шоке: высказывание воспринималось как потенциальное объявление войны или агрессивных намерений. Переводчиком выступил Виктор Сухордев, и единственной его ошибкой было то, что он не учел культурный контекст, который стоял за фразой. Изначально слова про «закопать» принадлежат Карлу Марксу, который писал «Мы вас закопаем», подразумевая пролетариат как могильщиков капитализма. Иными словами, рабочий класс всегда одержит победу над носителями капитала, и это произойдет без стороннего вмешательства, само собой. Остальное за него сделали СМИ, вырвав заключительную часть высказывания Никиты Хрущева, которое в полной версии звучало так:

«Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним».

В любом случае сразу после высказывания в 1956 году за дело взялись лингвисты. Они же успокоили западное общество. Вероятно, это тот случай, когда устранение недопонимания помогло избежать мировой войны.

Шоколадный бум и языковой барьер в Японии


Сейчас в Японии существует традиция дарить мужчинам шоколадки на 14 февраля. Японские девушки очень скромные, но в этот день они обретают храбрость и могут первыми признаться парням в любви. Но так было не всегда: все изменилось в середине 20 века в Японии появился кондитерский производитель, который привез с собой этот европейский праздник. Однако в ходе пиар-кампании была допущена небольшая ошибка перевода, где «шоколад для нее» стал «шоколадом для него». Но производство уже было запущено. По итогу вышло, что любовное признание шоколадкой стало необычайно привлекательным для женщин.

Небывалый спрос на шоколад «для него» остается в Японии и по сей день. Его делят на два вида: giri-choco, который дарят друзьям и коллегам, и hon-mei, который покупается только любимым.

Рогатый Моисей у католиков


Ошибка перевода может породить поистине анекдотичные ситуации. Обратимся к Библии — древней, и, возможно, самой популярной книге в мире. Авторство ее на определенных этапах принадлежит разным людям. Не раз в ходе истории ее приходилось восстанавливать и переводить на другие языки. Чем-то похожим занимался Иероним Стридонский, который занимался переводом Библии на латынь. И кто бы знал, что его труды разобьются о языковой барьер Дело в том, что древнееврейское слово «карнайим» одновременно значит «лучащийся светом» и «обладающий рогами». Как ты можешь догадаться, переводчик выбрал второй вариант.

Дело было в Средние века, а с годами толкование «рогов Моисея» начало доставлять проблемы. Изображения появились в соответствующих книгах, потом перекочевали оттуда на иконы, статуи, фрески, витражи и картины. Классический пример — «Моисей» Микеланджело. Кто-то объяснял, что рога Моисею были нужны, чтобы показать в своем небесном образе хоть что-то животное. Раввин Раши в XI веке писал, что рога — это метафорические лучи света. Так, известному библейскому персонажу вместо божественных лучей наставили рога — в буквальном смысле…

Инвалидность, ошибки и языковой барьер


1980 год. Южная Флорида. 18-летний кубинец Вилли Рамирес почувствовал в голове резкую боль и ощутил головокружение. Несколькими часами ранее он обедал в кафе. Мать посчитала, что сын отравился. Приехавшая бригада скорой помощи получила соответствующее сообщение, что Вилли «intoxicado». Дело в том, что слово «intoxicated» переводится с английского в нескольких значениях: от передозировки алкоголем до наркотического опьянения. Именно такой вывод сделал приехавший врач и сообщил в больницу, что «парень обдолбался». Его откапали, но состояние не улучшалось.

По итогу у Вилли был гемморагический инсульт — разрыв сосуда и мозговое кровотечение. Явление в таком возрасте крайне редкое, но возможное. Без надлежащего лечения последовал полный паралич тела. Семье Рамирес присудили компенсацию в $71 млн долларов. Сумма космическая, но вряд ли парню от нее станет легче. Инцидент повел за собой масштабные реформы в здравоохранительной системе США. Теперь лечиться без страховки в Америке очень дорого.

«Вы должны победить Шэн Луна»


От грустного к смешному, чтобы не заканчивать на печальной ноте. Перевод с одного языка на другой не раз дарил миру смешные моменты — так произошло и с выходом японской игры Street Fighter II, где один из персонажей перед дракой говорит:

«Если ты не преодолеешь Удар восходящего дракона, ты не победишь!»

Дело в том, что в японском одни и те же иероглифы могут читаться по-разному. Работая над английским переводом, какой-то человек спутал «Удар восходящего дракона» с именным словом «Шэн Лун», ошибочно полагая, что в игру хотят ввести еще одного персонажа. В английской версии вышел такой вариант: «Если ты не преодолеешь Шэн Луна, ты не победишь!» Игроки сломали голову, пытаясь понять, кто этот Шэн Лун. Неразберихой воспользовался журнал «Electronic Gaming Monthly», где первого апреля была опубликована подробная инструкция по поиску Шэн Луна. Она была дико сложной, и когда выяснилось, что это фейк, то на дворе выпал снег, а календарь показывал декабрь.

А сталкивался ли ты с языковым барьером?

Загрузить еще