Люди

Голосом Тора: актер дубляжа Иван Жарков рассказывает о своей профессии

Христофор Миндыла Христофор Миндыла
Актер дубляжа Иван Жарков рассказал, как происходит процесс озвучки, кто его любимый персонаж и может ли человек без подготовки обосноваться в профессии.

Успех многих зарубежных фильмов сильно зависит от озвучки. Зритель, не привыкший смотреть кино в оригинале, полагается на хорошую локализацию и качественный дубляж. Royal Cheese поговорил с Иваном Жарковым — российским голосом Криса Хемсворта. Он рассказал, что для него значит работа над «Мстителями», какие стереотипы не соответствуют его профессии и можно ли озвучить ленту без специальной подготовки.

«Стать тем, кого видишь на экране»

Иван, расскажите о том, как вы стали актером дубляжа. В какой картине дебютировали?

Я окончил Высшее театральное училище имени Михаила Щепкина, и мой педагог Борис Владимирович Клюев посоветовал меня Ярославе Георгиевне Турылевой. Первый фильм, в озвучивании которого я принял участие, назывался Echelon Conspiracy. В Российском прокате — «Подарок». У меня были три эпизода и массовые сцены. Я тогда первый раз был в профессиональной студии звукозаписи и внимательно наблюдал за процессом. Даже вел конспект. По-моему, он у меня сохранился.

Правильно ли, что актер озвучки и актер дубляжа исполняют разные функции? Расскажите об отличиях этих направлений.

Путаница возникает из-за непонимания людьми видов озвучивания и разницы между ними.

Есть закадровое озвучивание, когда поверх английской речи накладывается голос актера, но сам исходник не убирается. Так озвучены большинство сериалов. Это чистая техника вкупе с умением развести персонажей по голосам.

Есть дубляж, который вы слышите в кинотеатрах. Там оригинальный голос актеров полностью убирается. Такая работа требует большего включения от исполнителя, нежели закадр. Нужно попадать в синхрон губ актера на экране и повторять его психофизику. По сути, стать тем, кого видишь на экране. Если голос не ляжет на картинку, дубляж будет загублен.

Есть тонировка, когда русский фильм переозвучивается заново, и людей, сыгравших в фильме, могут озвучить другие актеры. Это повсеместная практика.

Актер озвучивания — это тот, кто умеет все вышеперечисленное. Актер дубляжа — более красивое название нашей профессии. Но это не значит, что человек пишет только дубляж.

Читать по теме: «Культурные отсылки, еда и личности: почему локализация так важна в киноиндустрии»

Тонкости профессии

Как происходит процесс озвучки/дубляжа поэтапно? Что самое трудное в вашем ремесле?

Если говорить про дубляж, то процесс следующий: сперва переводчик работает над текстом, потом автор русского синхронного текста все это «укладывает в губы» актеров на экране, чтобы было ощущение, будто герои действительно говорят на местном языке. Это очень сложный процесс. Хорошая укладка ускоряет процесс записи в несколько раз. Параллельно режиссер подбирает голоса для озвучивания персонажей, либо заказчики могут попросить устроить кастинг. Когда утверждены каст и текст, студия приступает к процессу. Тут уже все индивидуально и зависит от актеров и режиссера дубляжа. После записи фильм отправляется на сведение, и следом копии рассылают по кинотеатрам.

Если говорить про закадр, то сперва переводчик создает нужный текст. Потом — в некоторых случаях — редактор его корректирует, затем актеры на несколько голосов его зачитывают прямо с листа во время просмотра материала.

Вокруг любой профессии есть свои стереотипы. Какие мифы об актерах дубляжа раздражают вас больше всего?

Что озвучивать легко. Я не видел ни одного человека, с которого микрофон не сбивал бы спесь. Когда актер не может записать первую фразу 20 минут, он обычно задумывается о своей профпригодности. Сейчас появилось много «домашних актеров дубляжа», которые тратят огромное количество времени на запись 30-минутной серии закадрового озвучивания. В результате, конечно, получается более-менее, но в студии такую серию надо писать за 40 минут максимум. Особенно когда рядом с вами сидят раздраженные коллеги, потому что вы уже 5 минут не можете выговорить одну реплику.

Второй миф — что красивого голоса достаточно. Это не так. Голос — как член. Он ничто, если ты в постели бревно.

Третий миф — что актеры дубляжа говорят с идиотскими придыханиями, и надо разговаривать так же. Сейчас ТикТок заполнен этими пародистами-«придыхателями». А по сути, это слушать невозможно.

Четвертый миф — что мы много зарабатываем. О нет, ребятки. Это не так.

Об актерах-любителях в озвучке

Этой зимой завирулся ролик с якобы актерами озвучки. Выяснилось, что люди на видео не являются теми, за кого себя выдают. Комьюнити профессионалов не оценило популярность «новых коллег». Почему?

В предыдущем вопросе я уже ответил и на этот. От себя могу добавить, что у этих товарищей абсолютно неправильное представление о профессии. А самое ужасное, что куча народу поверило, что именно так и надо. На одних кривляньях далеко не уедешь. Я, честно, не понимаю, на что рассчитывают эти «актеры дубляжа». Все мои коллеги знают, что это профнепригодно, включая режиссеров. А последней каплей стала травля Татьяны Шитовой. Не знаю, кто является ее организатором, но этот человек достоин пожизненного геморроя размером с кулак.

Может ли человек без специальной подготовки добиться успехов в озвучке?

Нет.

«Хемсворта я готов озвучивать даже во сне»

Актеры кино для роли подолгу вживаются в роль. Есть ли в вашей профессии аналогичные процессы?

Долго вам никто вживаться не даст. Максимум — 30 минут, чтобы обсудить персонажа, понять его зерно и приступить к записи. Многие моменты уже достигаются в процессе.

Какое самое странное предложение о работе вы получали и от каких предложений отказываетесь чаще всего?

Самое странное для меня предложение было лет 10 назад. Тогда меня просили озвучить рекламу конторы, занимающейся вертолетными прогулками, но при этом взамен гонорара предлагали скидку 30% на эту самую прогулку. От подобных предложений я, конечно же, отказываюсь. Также говорю «нет», когда меня просят что-нибудь озвучить от лица персонажа Тора и киновселенной «Марвел». Это нарушение договора с Disney. Еще я отказываюсь по причине маленького гонорара — но это в любом бизнесе так работает. И есть ряд работ, которыми я уже не занимаюсь из-за занятости в режиссуре локализации компьютерных игр.

Есть ли у вас профессиональная деформация? В чем она проявляется?

Очень часто обращаю внимание на то, как сделано озвучивание материала. Сразу угадываю актеров. Слышу оговорки, звуковые артефакты, непроговоры. Неверно построенную мысль. Некоторые особенно интересные для меня фильмы или сериалы предпочитаю смотреть в оригинале.

Вас часто узнают по голосу?

Нет. Я не говорю постоянно голосом Тора. Один раз узнал таксист, но только потому, что смотрел интервью с моим участием.

Вы знакомы лично с актерами, которых озвучивали?

Нет, подобные ивенты не практикуются нашими прокатчиками. А жаль.

Кого из актеров вам нравится озвучивать больше всего и почему? Кого бы хотелось озвучить в будущем?

Люблю озвучивать интересных персонажей, и мне неважно, какие актеры их сыграли. Хемсворт уже давно часть меня — и он исключение. Его я готов озвучивать даже во сне.

Я рад, что мне всегда дают разные характеры. От смешных мультяшек до бездушных, циничных киллеров. В принципе я любой роли отдаюсь полностью, так как сам перфекционист и хочу, чтобы за мою работу мне никогда не было стыдно. И в будущем я собираюсь трудиться точно так же, какого бы персонажа мне ни дали.

Загрузить еще