Просвещение

Главные странности главных песен государства: необычные факты о гимнах

Антон Подрезов Антон Подрезов
В какой стране есть женская и мужская версии гимна, какой гимн звучит неприлично для россиянина и где национальная песня не имеет слов.

Сложно представить себе этот мир без музыки. Она следует за тобой не только в твоих наушниках, но и в рекламе, кино, такси. Даже у каждого государства есть свой музыкальный образ — гимн, который может многое рассказать о стране. Кажется, что все эти музыкальные произведения похожи друг на друга, но некоторые сумели выделиться на фоне остальных.

Размер не главное


От лёгкого упоминания музыкальной составляющей гимнов мы всё-таки начнём с текста главной национальной мелодии. Он очень многое может рассказать о стране и характере её жителей. Но что может сказать о Японии наличие в гимне лишь пяти строк текста? Естественно, мы сразу же забываем о стереотипах об азиатах, связанных с размером, и вспоминаем традиционные японские хокку — тогда всё становится более-менее на свои места. Вот сам текст:

«Да продлится царство твоё
Тысячу, восемь ли тысяч
Колен, доколе
Мох не украсит скалы,
Выросшие из щебня».

Речь в гимне идёт, конечно же, об императоре Японии. Но скалы, выросшие из щебня, — образ интересный.

В противоположность короткому японскому произведению есть гимн Греции, в котором 24 куплета! Неизвестно, что именно греки стараются компенсировать таким длинным стихотворением (может, они все древнегреческие мифы там рассказывают?), но на практике им хватило мужества исполнять лишь первые два четверостишия. Занятно, что они делятся своим гимном с Кипром: там тоже используются эти же строки. Но даже поделив весь текст пополам, мы получим огромное произведение!

В Испании вовсе не стали заморачиваться над словами, которые потом нужно учить и петь. Поэтому они во время исполнения гимна просто молчат и смотрят вдаль — у них он без официального текста. На больших спортивных мероприятиях, где непременно звучат государственные гимны, болельщики во время звучания родной мелодии не молчат и распевают гласные звуки под знакомый мотив, а спортсмены могут себе позволить не говорить ни слова, и никто не пристыдит их за то, что они, негодяи, не выучили родной гимн. Вот у нас в стране на таких ругаются.

Гимны для всех


Россия — это светское и многонациональное государство с большим количеством народностей и, соответственно, языков. Но национальный гимн у нас звучит только на русском. В Канаде же есть два варианта гимна: английский и французский. Причём это не просто перевод одного и того же текста. Их реально два. К тому же английская версия более спокойная и о прекрасной стране, которую все любят, а французская напоминает о мечах в руке и говорит, что если надо, то мы ими воспользуемся для защиты очагов и других подвигов.

Жители Южно-Африканской Республики пошли ещё дальше в работе с несколькими культурами и составили гимн из куплетов на разных языках. Вот что получилось: первый куплет на языках коса и зулу, второй — на сесото, третий — на африкаанс, а четвёртый был уже на английском. Но я думаю, что после эпохи апартеида они могли хоть каждое слово сделать на другом языке, им уже можно.

О гендерах в тексте


Новая эра — эра феминитивов, которой мы обязаны появлению таких слов, как авторка и режиссёрка. А современные проблемы требуют современных решений. Поэтому в гимне Австрии на этой волне произошли некоторые изменения. В 2011 году строчку гимна «Край великих сынов» изменили на «Край великих сынов и дочерей». Ещё одна маленькая победа феминисток.

Канада, о которой я писал чуть выше, тоже пережила подобное изменение в гимне: слова «всех твоих сыновей» заменили более общей формулировкой «всех нас». Произошло это совсем недавно — в 2018 году — и в английской версии гимна.

Гимн Великобритании обладает одновременно женскими и мужскими монархическими признаками. Мы что-то помним о том, что в гимне воспевается королева Великобритании (God save the Queen), но в случае чего британцы имеют логичное право в тексте гимна заменить «the Queen» на «the King», то есть провести своеобразную рокировку королевы на короля. Там ещё меняется «она» на «он», но всё это даже рифме не вредит.

Гимны борьбе


Во многих государственных гимнах речь идёт о борьбе за свободу и о тяжёлом пути, который предшествовал сочинению этой важной песни. Как, например, в Нидерландах. Там поётся о Вильгельме Оранском, который вёл освободительную борьбу против короля Испании (интересно ещё, что там текст идёт от лица самого Вильгельма). На фоне этой борьбы немного нелогично выглядит строчка: «Так знай, король испанский: тебе лишь я служу». Это говорит не о биполярном расстройстве Вильгельма, а о том, что исторически Нидерланды не устраивали лишь некоторые тяготы испанской короны, а позже уже началась полноценная борьба за свободу.

Очень бодро звучит гимн Италии, который называется «Братья Италии». Он тоже во многом о борьбе, но этот гимн не стесняется в выражении неприязни к отдельному государству — Австрийскому. Вот какие там строки:

«Они как тростник, что гнет
Мечи наёмников:
Австрийский орёл
Уже потерял оперение.
Кровь Италии,
Кровь поляков
Он пил вместе с казаками,
Но это обожгло его сердце».

У Норвегии вообще не гимн, а целый эпос, который рассказывает о героях прошлого, известных только сами норвежцам. Гаральд, Хокон, Эйвин, Олаф — все эти люди упоминаются в тексте гимна. Да и в общем виде он звучит как героический эпос о далёкой ледяной стране.

Доблестный народ Шотландии вовсе не смог определиться с национальным гимном. На этот статус одновременно претендует несколько песен: какая-то рассказывает о событиях очень далёкого прошлого, а одна из них появилась в 1967 году.

Классическая музыка и классические слова

Когда-то на нашей планете существовало такое государство, как Родезия, — сейчас оно превратилось в Зимбабве. Гимн Родезии просуществовал лишь 5 лет, но вспомнить его можно по той причине, что мелодию для него написал сам Бетховен. Жители этой страны взяли за основу «Оду к радости» из 9-ой симфонии Людвига ван Бетховена. Достаточно узнаваемая мелодия.

Гимн Египта должен интересовать россиянина не своими мелодиями, а словами — даже одним словом. Просто для нашего слуха слово «biladi», что в переводе означает «родина», звучит немного не так красиво, как на арабском. Но я не советую тебе истерично хихикать при звуках египетского гимна.

Загрузить еще